Как-то я уже писала о том, насколько инородно смотрятся в переводных текстах характерно русские слова. Режет глаз и ухо. Тут увидела, что настолько же неуместно вкрапление переводчиком в текст фраз, слишком узнаваемых для читателя. Фактически цитат. Для пояснения пара примеров из реально существующей, переведенной и изданной книги: - Хотели как лучше, а получилось как всегда.