2012/08/04 07:56:21
Из обсуждения в Полном джазе. Орфография и пунктуация постов сохранена.

me: Александр, меня порадовало то, что Вы в качестве примера «нового и талантливого» привели трио Михаила Вольны. Уверен, читатели обратят внимание на то, как эта музыка разительно отличается от того, что на Западе называют straight-ahead jazz (дословно — прямолинейный джаз), а мы в России по инерции нарекаем мэйнстримом. <...>

Artist: Роман, надо хотя бы заглянуть в Англо-Русский словарь перед тем, как дословно переводить straight ahead как прямолинейный.
Ahead- вперед, впереди. Straight — прямо, прямой. Безграмотные,как в музыке, так и во многих других областях, но безапелляционные авангардисты вызывают только умиленную улыбку

me: Уважаемый Artist, спасибо Вам за Ваше замечание. Надеюсь, Вас не затруднит дать перевод словосочетания straight-ahead на русский язык одним словом — буду признателен, если Вы это сделаете, ибо, как любой нормальный человек, не считаю себя верхом совершенства и умею признавать ошибки, если таковые имеются. И уж коли Вам знакома моя музыка, будьте так добры, загляните в энциклопедию и прочитайте там, в чём заключается разница между авангардистом и постмодернистом.

Artist: Straight ahead — прямой джаз и все


Will: Ув.Артист, имеет также смысл сначала посмотреть в словарь:-) Составное прилагательное нельзя перевести суммой составляющих слов. Смотрим Мирриам-Вебстер,самый авторитетный толковый словарь английского языка. STRAIGHT-AHEAD : relating to or being music performed in an unembellished manner typical of a given idiom or performer; broadly: straightforward
Запомним это broadly: straightforward
Теперь открываем русско-английский словарь ABBY Lingvo.Pro — самый продвинутый.
Смотрим слово «прямолинейный».
1) (идущий по прямой линии) rectilinear [], rectilineal []
2) (откровенный, честный) straightforward
Бинго.И что Вас не устраивает в переводе «прямолинейный»?Это же явно не значит «идущий по прямой линии»,верно же.Это значит «откровенный,честный». И ЧТО ТУТ НЕ ТАК,поясните.

Artist: В контексте у Столяра слово «прямолинейный» имеет горазда более унизительный смысл по отношению к так называемому straight ahead джазу, имея ввиду, что этот стиль джаза узконаправленный, устаревший и непредставляющего для Романа, и таких же, как он, «настоящих ценителей джаза» никакого интереса. Я понимаю, что хочется быть знаменитым артистом, а гаммы, гармонию, секвенции, стандарты учить, музыку писать в идиоме, не получается. Поэтому и называют straight ahead jazz прямолинейным,.
Will,не защищайте воинствующих дилетантов

Валерий Коннов: Роман Столяр в Джаз.ру очень серьезно, заинтересованно и горячо говорил о проблемах джазового образования. Все правильно. <...>
0 посетителей, 22 комментария, 0 ссылок, за 24 часа