2012/12/07 16:51:48
Продолжаем разбирать перевод книги Oryx and Crake канадской писательницы Маргарет Этвуд, сделанный Натальей Гордеевой. Издательство "Эксмо".

Начало

If only he had a real beer, or an aspirin, or more Scotch.
“Hair of the dog,” he says to the beer bottle.
Если б у него было настоящее пиво, или скотч, или аспирин.
— Хрена с два, — говорит он пивной бутылке.
Славатебегосподи, что не «хер собачий», а ведь могли бы. Hair of the dog = Hair of the dog that bit me, «клин клином вышибать», лечить похмелье небольшими дозами спиртного. Вспоминаем, что Джимми вчера вечером прикончил свой последний запас виски – в один прием.

Maybe he’s old hat, an outworn novelty, a mangy toy.
Может, он стал для них чем то вроде старой ненужной шляпы или поношенной обновки, испортившейся игрушки.
old hat – идиома, нечто приевшееся. novelty – новинка, диковинка (а не обновка).

He ought to welcome the possibility of being left alone, but he finds the thought dispiriting.
В один прекрасный момент он может остаться в одиночестве — с этим нужно смириться, но перспектива удручающая.
Играл, не угадал ни одной буквы. «Ему бы радоваться, что его наконец оставят в покое, но мысль об одиночестве его удручает."

He could trap a pigoon, bludgeon it to death, butcher it in secret.
Можно сделать ловушку, поймать свиноида, забить его до смерти, втайне прикончить.
Сначала забить, а потом прикончить. Да ты садист, комиссар. butcher—разделать тушу.

Но от свиноида масса пользы.
But a pigoon feast would do him a world of good.
Мясо свиноида будет ему чрезвычайно полезно для поправки здоровья.

“Bring home the bacon,” he says.
— Купи бекона, — говорит он.
Bring home the bacon – идиома, означает «быть добытчиком, кормить семью». Понятно, что дальше этот бекон обыгрывается в буквальном смысле, но непонятно к кому обращенная реплика Джимми, повисшая в воздухе, заставляет предполагать, что переводчик этой идиомы не знает.

Paradice, was what they’d named the place.
Они называли это место «Пара диск».
Откуда взялся диск, непонятно. Paradice – это от paradise и dice (знаменитый афоризм Эйнштейна "God does not play dice"). В «Годе потопа» стал «Пародизом» (парадиз+пародия).



Then they ambled down the enclosed hallway
Потом шатались по закрытому вестибюлю
Откуда в торговом центре вестибюль и как они могли по нему шататься, если он закрыт? Они шатались по пассажу, галерее, крытому проходу торгового центра.

Crake combined method with lateral thinking and hated to lose, and Jimmy was impetuous and lacked C
Коростель совмещал игру по правилам с широтой мышления и терпеть не мог проигрывать, а Джимми был слишком импульсивен и недостаточно ловок
Lateral thinking - неожиданные повороты мысли, finesse – мастерство

until he was sure he could win, nine times out of ten anyway
пока не начинал выигрывать хотя бы девять раз из десяти
Пока не _обретал уверенность_, что может выиграть как минимум девять раз из десяти (это немного разные вещи)

vied with each other to see who could come up with the most obscure pairing
соперничали, придумывая самое непостижимое сочетание
obscure – забытый, малоизвестный. Так, Джимми обнаруживает печенегов, в которых Коростель поначалу даже отказывается верить.

They were totally ruthless and had no redeeming features.
Они беспощадны, и существование их нечем оправдать.
Они были совершенно беспощадны и не имели ни одной черты, которая искупала бы это.

Monuments to the soul’s magnificence, they were called in the game.
Памятники торжества духа — так это называлось в игре.
Опять неопознанная цитата. Это У.Б.Йейтс, «Sailing to Byzantium»:
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
К сожалению, русского эквивалента в стихах у меня нет, поскольку в имеющихся переводах как Кружкова, так и Витковского эта строка потеряна (у Кружкова – «искусства не скудеющих высот»).


PON for Profanity, Obscenity, and Nudity
ПОР — Профанация, Обнаженка и Разврат
Профанация по-русски – «искажение чего-либо невежеством, оскорбительным отношением, обращением, осквернение, кощунство». Profanity в современном английском языке – нецензурная брань. В общем, типичный ложный друг переводчика. Возможно, переводчик решил, что PON это как бы porn и попытался подогнать аббревиатуру соответственно. Напрасно.

It was a wicked game.
Очень злая игра.
Ну конечно, а cool game не иначе как «холодная игра». http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wicked

Yeats.
Йитс.
По-русски его все же зовут Йейтсом.

Slavery in the American South.
Рабство в Южной Америке.
Ну это уже совсем анекдот.

Sorry, honey. Only trying to help.
Извини, дорогой, просто хотел помочь.
Там чуть выше говорится, что это ему шепчет знойный женский голос. А в переводе вышел какой-то грузин: «Ызвыны, дарагой…»

EXTINCTATHON, Monitored by MaddAddam. Adam named the living animals, MaddAddam names the dead ones.
«АРХАИТОН», под наблюдением Беззумного Аддама. Адам давал имена живым тварям, Беззумный Аддам дает имена тварям мертвым.
Про Архаитон уже говорилось в первой части. Я понимаю, что переводчик хотел сохранить повтор named/named, как параллель между Адамом в райском саду и Беззумным Аддамом, но здесь это не работает. По-русски Беззумный Аддам не дает имена мертвым тварям, а просто перечисляет их, что непосредственно следует из дальнейшего описания игры.

When they weren’t playing games they’d surf the Net – drop in on old favourites
Помимо игр, они лазили по Сети — копались в старых закладках
Похоже, переводчик пользовался официальным глоссарием Майкрософт. Они просто заглядывали на старые любимые сайты.

Or they’d watch dirtysockpuppets.com, a current-affairs show about world political leaders.
Иногда зависали на ГрязныхГоворящихГоловах.com — злободневное шоу, где обсуждались мировые политические лидеры.
Sock puppet – марионетка, dirty socks – намек на копание в чужом грязном белье. Что такое грязная голова, не очень понятно.

There they could see enemies of the people being topped with swords
Врагов человечества убивали мечами в каком то Китае, что ли
Вот честное слово, мне казалось, что для человека, родившегося в России в ХХ веке, распознавание термина «враг народа» не должно составлять никакого труда. Тем более речь идет о Китае.

Better than these were the American sites, with their sports-event commentary – “Here he comes now! Yes! It’s Joe ‘The Ratchet Set’ Ricardo, voted tops by you viewers!” Then a rundown of the crimes, with grisly pictures of the victims.
Получше были американские сайты со спортивными комментаторами: «А вот и он! Да! Это наш Джо Рикардо по прозвищу Набор Отверток, он попал в наш топ благодаря вам, дорогие зрители!» Затем сводка преступлений, с кошмарными фотографиями жертв.
Не со спортивными комментаторами, а с комментаторами, которые в стиле комментариев к футболу описывали деяния убийц-маньяков, после чего демонстрировали фотографии их жертв.

Jimmy said this was an awesome theory.
Джимми сказал, что это чудовищная теория.
Awesome (букв.) - внушающий благоговейный трепет. На подростковом слэнге - крутой, потрясный. Чудовищности нет ни там, ни там.

There was too fine a line between Alex the parrot and the assisted suicides and his mother and the note she’d left for him.
Слишком четкие параллели между самоубийствами, Алексом, матерью Джимми и ее запиской.
Слишком тонкая грань, а не параллели.

Or they would watch the Queek Geek Show
Иногда они смотрели «Шоу Злобных Идиотов»
Первоначальное значение слова geek – ярмарочный урод, пожирающий живых кур на потеху публике. Собственно, в дальнейшем эпизоде оно употребляется именно в этом значении. Современное значение – ботан, зубрила, высоколобый, очкарик, но уж никак не идиот и тем более не злобный.

with prizes of hard-to-come-by foods. It was amazing what people would do for a couple of lamb chops or a chunk of genuine brie.
призы — всяческие редкие блюда. Удивительно, чего ни сделают люди за пару бараньих отбивных или ломоть первоклассного бри.
Опять невнимание к деталям и потеря смысла. Не редкие блюда, а те, которые трудно достать (опять вспоминаем, что натуральные продукты почти исчезли; именно поэтому люди готовы на что угодно за кусок _настоящего_ бри, в противовес какой-нибудь сырной пасте "Здравайзушка" с ароматизаторами, идентичными натуральным)

hacking in at random through some easy-access commercial enterprise,
ломился через коммерческие сайты
to hack – хакать, взламывать. «ломился через» скорее вызывает ассоциации со слоном в посудной лавке.

he’d take out about a quarter of the can, then mix in some of the low-octane carpet sweepings you could buy at the school tuck shop for fifty bucks a baggie.
Коростель брал примерно четверть содержимого и разбавлял низкооктановым средством для чистки ковров — пятьдесят баксов за пакет в школьном буфете.
Про средство для чистки ковров я где-то уже слышала! Если серьезно, то переводчик опять ничего не понял. Коростель брал шмаль из заначки отчима, а чтобы не было заметно, досыпал оставшееся дешевой беспонтовой травкой, стриженым веником (буквально - мусором, подметенным с ковра), купленной по рупь ведро.

HottTotts
ПолныйГоляк
Не уверена, но, думаю, Этвуд имела в виду слово tots – младенцы. Педофилический сайт. Вспоминаем, что именно на нем Джимми и Гленн впервые видят маленькую девочку Орикс.

like middle-aged guys cruising the pleebland teeny clubs.
вроде как тридцатилетние мужики шляются по молодежным клубам в плебсвиллях.
Тридцать лет это, конечно, глубокий средний возраст, чо там. Ну и замена подростковых клубов на молодежные как-то еще сильнее запутывает вопрос разницы в возрасте.

“The next best thing to being there,” was how it was advertised.
«Живее, чем вживую» — вот как они себя рекламировали.
Все же в оригинальном лозунге сказано, что присутствовать лучше, но если уж не получается, то хотя бы смотреть по телевизору. В переводе вышло, что по телевизору гораздо лучше, чем вживую. Реклама такая реклама.

pausing to nibble at the grass with its gigantic teeth
останавливается пожевать траву своими гигантскими зубами
И помахать не чужим, а исключительно своим пушистым хвостом

But rabbits belong to the Children of Oryx and are sacred to Oryx herself
Но кролики — дети Орикс, священны для самой Орикс
Не священны, а _посвящены_ Орикс. А то получается по четным академиком, а по нечетным опять оленей пасти для Орикс они священны, а остальные убивай их сколько хочешь.

Above his head flies the invisible banner of Crakedom, of Crakiness, of Crakehood, hallowing all he does.
Над его головой реет незримый стяг Коростельбоды, Коростельстья и Коростельства, и это знамя освящает все, что он делает.
Странный словесный уродец «Коростельбода» наводит на мысль, что переводчик углядел родство этой конструкции с лозунгом "Свобода, равенство и братство", причем свобода в его представлении была freedom, а братство - brotherhood. На самом деле этот лозунг чаще звучит как liberty equality fraternity. –dom, -ness и –hood это всего лишь английские суффиксы, соответствующие нашему –ство. То есть, примерно, «коростельство, коростеление и коростельшество».

But shhh – don’t tell anyone, or the wish won’t come true!
Только никому не говорите, что… загадали, а то не сбудется.
Непонятно, почему многоточие в переводе вперлось посреди фразы, после слова «что», как запятая в известном эпизоде повести «Серебряный герб». В оригинале ничего подобного нету. «Только тссс! Никому не говорите, а то не сбудется!"

Some earnest aid worker in a khaki jungle outfit, with netting under the arms and a hundred pockets.
Какая нибудь честная альтруистка в костюме цвета хаки с сотней другой карманов, подмышкой сетка.
aid worker – сотрудница гуманитарной службы. netting under the arms – не сачок под мышкой, а сетчатые вставки подмышками

Condescending self-righteous cow
Снисходительная, самодовольная корова
Корова по-русски значит "толстая неуклюжая женщина". Cow по-английски примерно то же, что bitch.

Crake had no very high opinion of human ingenuity, despite the large amount of it he himself possessed.
Коростель был невысокого мнения о человеческой изобретательности, не считая той, которой в избытке владел сам.
_несмотря на то, что в избытке владел ею сам_

It will be a shore fish, a species too paltry and tasteless to have been coveted and sold and exterminated
Прибрежная рыба, мелкая и безвкусная, ее никто не добывал, никто не хотел и не уничтожал;
Прибрежная рыба, слишком мелкая и безвкусная – ее никто не ел, поэтому ее не ловили и не выловили окончательно

The people keep their distance and avert their eyes while he crams handfuls of fishiness into his mouth and sucks out the eyes and cheeks, groaning with pleasure.
Люди пятятся и отводят глаза, пока он запихивает куски рыбы в рот, высасывает глаза и от удовольствия рычит.
fishiness – не передано в переводе, а ведь это не просто рыба, это квинтэссенция рыбности. и Джимми стонет от удовольствия, а не рычит, но это уже мелочь.

Is there no end to his shameless inventions?
Неужто не будет конца этой бессмысленной глупости?
_его бесстыдным изобретениям_

Perhaps it’s a crocodile, escaped from a defunct Cuban handbag farm
Может, крокодил сбежал с закрытой кубинской фермы, где из него хотели сделать сумочку
Похоже, «закрытый» - любимое слово переводчика. Никто эту ферму не закрывал, просто люди перемерли от Безводного потопа, а крокодилы разбежались

Maybe he could figure out some way of building a little fire, up here in his tree.
Может, ему удастся развести маленький костер, прямо тут, на дереве.
Развести не фокус - дурное дело нехитрое, а вот _придумать_, как его разводить, чтобы не сжечь дерево и себя, уже сложнее.

So every night had been party night, party of one. Or every night he’d had the makings…
Так вот, каждая ночь была для него вечеринкой, вечеринкой на одного. Каждую ночь имелся запас…
Каждый вечер он гудел – гудел в одиночку. Точнее, каждую ночь, когда было спиртное.

rubbing alcohol
чистящие средства
Опять пятновыводитель для ковра? rubbing alcohol – медицинский спирт

There must have been riotous behaviour of all sorts imaginable, until finally there had been no one left to keep it up.
Наверное, невообразимая вакханалия продолжалась, а потом не осталось в живых никого, некому веселиться.
продолжалась, пока было кому веселиться

It’s sink or swim
Пан или пропал
Если брать из словаря первый попавшийся эквивалент, то да, но в данном контексте скорее «каждый за себя».

He’d driven them away with stones, feeling like a complete shit, and there haven’t been any more lately.
Он отгонял их камнями, чувствуя себя последним дерьмом, и больше они не возвращались.
Неправда ваша. Обращаем внимание на грамматику – в первой части фразы past perfect, а во второй его нет, зато есть слово lately. « В те дни [в первые дни после катастрофы] он отгонял их камнями, чувствуя себя последним дерьмом, а _в последнее время_ они перестали приходить.

He really needs to find another spraygun.
Еще один пистолет распылитель по правде нужен.
Непонятная игривость тона, которой нет в оригинале – тема-то серьезная, дело жизни и смерти.

gazing up at the stars through the gently moving leaves
и сквозь тихо шуршащую листву смотрит на звезды
Шуршат обычно опавшие листья, а на дереве они все же шелестят. Или просто тихо колеблются на ветерке.

Отдать все клетки, добыть хромосомный трансплантант,
Turn over all his cells, get a chromosome transplant
Во-первых, в русском языке нет слова «трансплантант», есть «трансплантат». Во-вторых, глагол "добыть" здесь неуместен. Если, к примеру, She got silicone boobs, то она их не «добыла», а просто сделала операцию по увеличению груди.

trade in his head for some other head, one with better things in it. Fingers moving over him, for instance, little fingers with oval nails
обменять свою голову на чужую, внутри которой все лучше, добрее и прекраснее. Его тела касаются пальчики, скажем, пальчики с овальными ногтями
Опять полное пренебрежение к строению фразы. «обменять свою голову на чужую, в которой воспоминания получше. Например, [воспоминание о том, как] его касаются пальчики, маленькие пальчики с овальными ногтями…» Люди, любите грамматику и синтаксис – источники смысла!

“It wasn’t the sex,” he says to her. … “It wasn’t just the sex.”
— Это был не секс, — говорит он. …— Это был не просто секс.
Подсудимый путается в показаниях. Так все-таки не секс или не просто секс? «Ты мне нужна не ради секса... Ну, не только ради него."

She had a triangular face – big eyes, a small jaw
У нее было треугольное лицо — большие глаза, маленький рот
Узкий подбородок у нее был. Рот при этом вполне может быть большим.

The huts had thatch of some kind on the roofs
В хижинах вместо крыш — какой то тростник
Не тростник вместо крыш, а тростниковая крыша. Обычное дело в жарком климате.

the feeling of being struck dumb
ощущение, что она совсем глупая
to be struck dumb – потерять дар речи от какого-либо потрясения. dumb - не только глупый, но еще и немой.

taking children that were plain and stupid
забирает глупых и капризных детей
некрасивых и глупых. что за неуместный креатифф?

he wasn’t a low-down thug
он не мерзавец
low-down thug – бандит низкого пошиба

“Well, it sucks.”
— Ну пиздец.
И не говорите.

One woman made a sign against evil.
Одна женщина начертила в воздухе знак, чтобы отогнать злых духов.
Все может быть, но этот знак не обязательно чертят в воздухе. В Италии, например, делают «рожки» из пальцев.

Деньги кладешь в маленькую сумочку, пришитую под одеждой
The money had to be put into a little bag hanging inside your clothes
Наверно, все же мешочек. Это должно быть что-нибудь маленькое и плоское - пришитый под одеждой "Биркин" непременно вызвал бы подозрения у публики.

to match the flowered wrapper she was wearing
Персиковый лак подходит к цветастому халату.
К цветастому халату только бигудей не хватает, и будет вылитая коммунальная соседка. wrapper – саронг.

Not a smudge on her.
Ни единого пятнышка.
Она умудрялась вообще не испачкаться [лаком, когда красила ногти].

but he liked noodles. Noodles with lots of meat.
зато любил макароны. Макароны с кучей мяса.
Лапшу. Она, в отличие от макарон, характерна для кухни стран Юго-Восточной Азии.

Jack said he would get sick more often from the rotten food and water
Джек говорил, его бы все время тошнило от этой гнилой еды и воды
to get sick это еще и заболеть - по-моему, это значение здесь скорее подходит.

“I don’t buy it,” said Jimmy.
“You don’t buy what?”
“Your whole fucking story.
— Меня на такое не купишь, — сказал Джимми.
— На что тебя не купишь?
— На эту твою идиотскую историю.
I don’t buy it – идиома, означающая примерно «не верю», как у Станиславского.

“Call me sentimental,” he said, causing puzzlement.
— Можете называть меня сентиментальным, — говорил он, а девочки удивлялись.
Не удивлялись, а просто не понимали, терялись – девочки, выросшие в джунглях, не знают таких слов, как sentimental, а только самые простые, типа "встань, пойди, еда, деньги".

Jack be nimble, Jack be quick, Jack has got a big candlestick.”
Джек, будь ловким, Джек, будь быстрым, толстозадым и плечистым.
В оригинале похабная переделка английского стишка «Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candlestick.» В переводе совершенно непонятно что.

he feels as if he has tongue fur all over his body.
все тело — как один язык, и этот язык пересох.
furred tongue – обложенный язык

I have a daily routine, he thinks. Routines are good.
У меня появились рутинные занятия, думает он. Рутина — это хорошо.
Опять «рутина». routine – повседневные дела, распорядок дня. Никакого отрицательного значения, как в русском слове «рутина», в английском routine нету.

His entire head is becoming one big stash of obsolete fridge magnets.
Голова неожиданно превращается в большое хранилище старых магнитиков для холодильника.
Не «неожиданно», а «в последнее время». Опять смотрим на грамматику – тут continuous, а не perfect.


“I’m a sick man,” he pleads. “I’m dying of scurvy! Go away!”
— Я больной человек, — умоляет он. — Я презренно умираю от цинги! Отстань от меня!
Откуда взялось слово «презренно», непонятно. Хочется надеяться, что это ошибка сканирования.

the chemicals programmed into the men’s urine are effective against wolvogs and rakunks
химический состав мочи эффективно отгоняет волкопсов и скунотов
не просто мочи, а the men’s, то есть конкретно детей Коростеля. Моча Джимми таким свойством не обладает, о чем несколько раз говорится дальше.

Снежный человек переступает мокрую линию на земле и шагает вдоль нее вместе с мужчинами.
Snowman steps over the wet line on the ground, ambles along with the men.
Почему "вдоль нее"? просто переступает через периметр поселения и идет вместе с мужчинами к его центру

Once he’d discovered that the cat family… were… equipped with their own self-healing mechanism, he’d turned himself inside out in the attempt to install that feature.
Узнав, что кошачьи … обладают механизмом самоизлечения, он наизнанку вывернулся, чтобы инсталлировать своим людям такой модуль.
Опять глоссарий Микрософта? «Встроить такую функцию в людей, которых он проектировал».

Some are tending the central fire; others squat around it, warming themselves.
Одни следят за центральным костром, другие скорчились вокруг, греются.
Вам тоже представилось поле битвы, усеянное скорченными телами? squat – сидеть на корточках. Люди сидят на корточках у костра, греются.

Far too much time was wasted in childrearing, Crake used to say. Childrearing, and being a child.
На взросление тратится слишком много времени, считал Коростель. На взросление; на бытие ребенком.
childrearing – не взросление, а воспитание ребенка

“Only Snowman can ever see Crake,” Abraham Lincoln says mildly.
— С Коростелем может встречаться только Снежный человек, — спокойно говорит Авраам Линкольн.
по-моему, тут в буквальном смысле: Коростеля может _видеть_ только Снежный человек. Для всех остальных Коростель невидим

Потом он слышит голос — свой голос! — который говорит «у уу»;
Then he hears a voice – his own! – saying boohoo;
boohoo – обычное в английском языке звукоподражание для плача. По-русски плач обычно передается как «ыыыы». Говоря кому-то «уууу», его хотят напугать.

No more prostitution, no sexual abuse of children, no haggling over the price, no pimps, no sex slaves.
Ни проституции, ни педофилии, ни торговли телом, ни сутенеров, ни секс рабства.
Торговля телом – это проституция. haggling over the price – торговля из-за цены. Слово одно и то же, а смысл немного другой.

You’d never want someone you couldn’t have.
Ты не захочешь того, кого не сможешь поиметь.
Кажется, Этвуд не имела в виду такое прямолинейное значение глагола to have. «Люди просто не будут хотеть того, кто для них недоступен".

“Art,” said Crake. “I guess they still do a lot of jabbering about that, over where you are.
— Искусство, — сказал Коростель. — Там у вас, я чувствую, много чуши городят про искусство.
they _still_ do. Еще не окончательно вывелись, значит, презренные гуманитарии. Ну ничего, скоро Коростель эту проблему решит.

If they want to play with themselves in public, whack off over doodling, scribbling, and fiddling, it’s fine with me.
Если они хотят публично с собой забавляться, дрочить на каракули, марать бумагу и музицировать, кто я такой, чтобы им мешать.
Неправильное управление в переводе. whack off over (doodling, scribbling, and fiddling) – дрочить на чужие каракули, пачкотню и пиление на скрипочке

as if an orang-utang had crashed a formal waltzfest and started groping some sparkly pastel princess.
какой то мерзкий орангутанг нарушил все правила приличия и лапает милую невинную чистенькую принцессу.
как-то не очень точно. «как если бы орангутанг вломился на торжественный бал и стал лапать принцессу в розовом платьице»

fruit-flavoured punch, with or without alcohol, and Happicuppa coffee, and little plastic tubs of SoYummie Ice Cream, a HelthWyzer Own Brand, in chocolate soy, mango soy, and roasted-dandelion green-tea soy.
фруктовый пунш (с алкоголем или без), кофе «Благо чашка» и пластиковые стаканчики мороженого «Вкуснятинка» — брэнд, созданный в «Здравайзере» соевый шоколад, соевое манго и соевый зеленый чай с одуванчиками
опять выпадают важные для смысла куски. fruit-flavoured punch – пунш _со вкусом фруктов_ ("аромат, идентичный натуральному"). Даже в дорогом поселке, в школе влиятельной корпорации не нашлось натурального фруктового сока на выпускной бал для учеников. SoYummie Ice Cream… roasted-dandelion green-tea soy – мороженое «Вкуснятинка»: соя со вкусом шоколада, соя со вкусом манго и соя со вкусом "зеленый чай и жареные корни одуванчика» (Жареные корни одуванчика – имитация кофе. Получается даже не соя со вкусом кофе, а соя со вкусом суррогата кофе.)

“Why are you doing this?” Jimmy asked in the middle of one exasperating session.
— Зачем ты это делаешь? — спросил Джимми во время одного, особо невыносимого занятия.
Отнюдь. Во время _очередного_ невыносимого занятия, то есть данное занятие ничем не отличалось от любого другого.

none of which he’d inherited from his geeky, kak-hearted parents
ничего не унаследовал от своих одаренных родителей
Ну, geeky, конечно, можно переводить как "одаренный», но лучше не надо. Здесь это слово носит отрицательный оттенок. kak-hearted в переводе исчезло совсем. «от своих родителей, сволочных гениев».

Pretty soon it would be the NooSkins BeauToxique Treatment for her – Wrinkles Paralyzed Forever, Employees Half-Price
Скоро ей понадобится «КрасоТоксик», средство «НооКожа» — «Избавьтесь от морщин навсегда, для работников скидка 50%»
Пропал «ботокс» из BeauToxique.

All Real Ingredients, as Ramona had made known. Lots of cackling over the fresh eggs.
Только Натуральные Компоненты, возвестила Рамона. Кудахтающие квочки на яйцах.
Опять вспоминаем, что натуральных продуктов почти не осталось, только соя со вкусом кофезаменителя. «Рамона довела до сведения гостей, что все ингредиенты – настоящие. Гости закудахтали [от восторга] над настоящими свежими яйцами.»

and anyway he found Ramona’s new matronly air repellent.
а степенность Рамоны казалась ему отвратительной.
_новообретенная_ степенность – когда папа Джимми ухаживал за Рамоной, она была вся тонкая-звонкая и трепетная, а теперь вот остепенилась.

Рамона готовилась вот вот родить ребенка
Any minute now Ramona would be planning a baby
между тем, чтобы начать планировать ребенка, и тем, чтобы вот-вот его родить, промежуток как минимум в девять месяцев.

It was Crake preserving his dignity, because the alternative would have been losing it.
Сохранял достоинство — в противном случае он бы его лишился.
Если Коростель не сохранит достоинство, он его лишится. Спасибо, Капитан Очевидность. На самом деле losing it – идиома, означает «съехать с катушек, развалиться на куски».

Jimmy was invited to the Moosonee HelthWyzer Gated Vacation Community
Джимми пригласили на каникулы в «Лосятник», охраняемую зону отдыха «Здравайзера»
Это название, конечно, имеет какое-то отношение к лосям: Moosonee, derived from the Cree word Moosoneek meaning "at the Moose (River)". Но все же переводить его прям вот так, наверно, не стоит, а то и Берлин надо будет в переводе именовать «Медвежатником".

a lot of stonework, king-sized magic-finger beds, bidets in every bathroom – though it was hard to imagine Uncle Pete getting up to anything of much interest in there
каменная кладка, огромные кровати с вибромассажем, в каждой ванной биде — хотя сложно представить, что дядю Пита это все интересует.
Опять на полметра мимо. "хотя трудно поверить, что дядя Пит занимался тут чем-нибудь интересным".

Uncle Pete spent most of his time on the golf course and the rest of it in the hot tub
Дядя Пит ' в основном торчал на поле для гольфа, а оставшееся время — в горячей ванне
hot tub - джакузи

This threw the small growers out of business and reduced both them and their labourers to starvation-level poverty.
Все маленькие фирмы, которые выращивали кофе, прогорели и вместе с сотрудниками были обречены на нищету.
Не фирмы, а фермы. Соответственно, не сотрудники, а работники, батраки.

Happicuppa personnel were car-bombed
машины сотрудников компании взрывались
to car-bomb – это когда в людное место подгоняют автомобиль, наполненный взрывчаткой, и взрывают его.

But they’re nuking the cloud forests
Но они сжигают туманные леса
Можно было заглянуть в словарь. Cloud forests – высокогорные дождевые леса.

a Boston Coffee Party sprang up
появилась Бостонская Кофейная Партия
Аллюзия на Boston Tea Party – «бостонское чаепитие». Ясно, что игру слов сохранить тяжело, но можно было хотя бы попробовать.

severe-looking baggy-boobed women
строгие женщины в мешковатой одежде
baggy boobs – обвисшие сиськи

in T-shirts with … God Is Green on the front
в футболках … с надписью «Бог — это Природа»
Непонятно, почему вдруг природа. "Бог - Зеленый".

Они скидывали в воду ящики с зернами «Благочашки» и снимали, но коробки не тонули
They were filmed dumping Happicuppa products into the harbour, but none of the boxes sank.
Понятно, что коробки не тонули - сбрасывали-то не их, а ящики. :-)

Everybody wants a cheaper cup of coffee – you can’t fight that.
Все хотят пить дешевый и качественный кофе, с этим ничего не поделать.
В оригинале только про дешевизну, про качество ничего нету.

Sell the Happicuppa, buy something he really hates. Buy windpower. No, better – buy a croaker. Get him some South American cattle futures.
Продай «Благочашку», купи что нибудь такое, чего он терпеть не может. Например, ветроэнергетику. Нет, лучше тюремную больницу. Или фьючерсы на южноамериканский скот.
Потрясающе. Тюремная больница оказалась бизнесом, акции которой торгуются на бирже. Переводчик явно взял первое попавшееся значение слова из словаря, не дав себе труд подумать. Чтобы сохранить видимость смысла, пришлось вставлять слово "или". На самом деле Джимми с Гленном планируют отомстить дяде Питу, и Джимми говорит: «Нет, лучше купи каких-нибудь заведомо безнадежных акций. Например, фьючерсы на южноамериканский скот.»

Stop the Hipocrissy, read the note left at a safe distance.
“That’s pathetic,” said Jimmy. “They can’t even spell.”
“They made their point though,” said Crake.
«Остановите Лицемерие», — гласила записка, найденная на безопасном расстоянии от места взрыва.
— Как это все жалко выглядит, — сказал Джимми. — Они даже писать не умеют.
— Но свое мнение выразили, — сказал Коростель.
Переводчик вообще ничего не понял.
«Астановите лицымерие», - гласила записка [оставленная после теракта]…
- Они даже писать без ошибок не умеют.
- Зато высказываются убедительно.


Who took that footage anyway? Sometimes you wonder who’s running this show.”
Кто это вообще снимал? Любопытно, кто эти шоу вообще ставит.
Ну нельзя же все так буквально понимать. «Иногда начинаешь сомневаться, кто тут вообще командует парадом.»

He was past being frightened, he’d entered full-blown dejection.
Страх отпустил, Джимми просто впал в уныние.
Играл, не угадал ни одной буквы. "Джимми уже даже бояться перестал и впал в глубокое уныние".

The story of his deviant mother
История о его ненормальной матери
deviant скорее «паршивая овца», политически неблагонадежный человек

He went off a pleebland overpass. It was rush hour, so by the time they got to him he was cat food.
Упал с эстакады в плебсвилле. Был час пик, и, когда его нашли, он уже был фаршем.
_когда до него добрались_. Пока кто-то позвонил, пока аварийные службы добрались до места и освободили движение, по телу успели проехать тысячи две машин на скорости 200 км/ч.

He believed in contributing to the improvement of the human lot.”
Верил в усовершенствование человека.
«верил в то, что каждый из нас должен внести свой вклад в облегчение участи человечества».

There had been something willed about it though, his ignorance. Or not willed, exactly: structured. He’d grown up in walled spaces, and then he had become one. He had shut things out.
Но в этом неведении было нечто волевое. Нет, не волевое — структурированное. Он вырос в замкнутых пространствах и сам стал таким. Замкнутым.
Играл, не угадал ни одной буквы. "Его неведение было отчасти намеренным. Точнее, не то чтобы намеренным, скорее структурированным. Он вырос в запертых комнатах и сам превратился в запертую комнату. Он выталкивал то, что не хотел в себя пускать, и запирался на ключ.»

the food in the cafeteria was mostly beige
еда в кафетерии бурая
бежевая вообще-то.

Retro feminist shit, was the general student opinion.
Студенты считали, что это обычная феминистская ретрочушь.
ретрофеминистическая чушь, скорее.

The Academy had been set up by a clutch of now-dead rich liberal bleeding hearts from Old New York
Группа ныне покойных богатых и отзывчивых либералов из Старого Нью Йорка в последней трети двадцатого века основала это заведение
Какие милые, отзывчивые люди эти либералы! Просто душки. На самом деле bleeding heart это устоявшееся выражение с четко выраженным негативным оттенком: http://en.wiktionary.org/wiki/bleeding-heart. Пожалуй, в русском языке наиболее близкий эквивалент – слово «сердобольный».

The students of song and dance continued to sing and dance, though the energy had gone out of these activities and the classes were small.
Студенты отделения песни и танца пели и танцевали, хотя эти виды искусства уже почти изжили себя, и классы были маленькими.
Классы бывают только в средней школе. «...и набор на эти отделения сильно сократился».

Live performance had suffered in the sabotage panics of the early twenty-first century: no one during those decades had wanted to form part of a large group at a public event in a dark, easily destructible walled space, or no one with any cool or status.
Представления стали жертвами диверсий начала двадцать первого столетия: кому в здравом уме охота оказаться частью толпы в темноте, в общественном месте, где есть стены, которые легко взорвать?
Уничтожить легко то, что между стенами, а не сами стены (кому они нужны). Кроме того, пропал хвост фразы: «or no one with any cool or status».

As the initial funders had died off and the enthusiasm of the dedicated artsy money had waned and endowment had been sought in more down-to-earth quarters, the curricular emphasis had switched to other arenas.
Основатели академии умерли, а якобы художественных денег выделялось меньше, потребны стали пожертвования на более приземленные нужды, и акценты сместились на другие сферы деятельности.
Ну совсем не угадал. «Меценаты, положившие начало академии, перемерли, доход с фондов, выделенных любителями искусства, упал, и академии пришлось искать финансирования у более практичных людей; поэтому в учебной программе стали преобладать другие виды предметов.»

He knew what sort of thing would be open to him when he came out the other end of Problematics with his risible degree.
Он знал, чем придется заниматься на том конце курса проблематики со смехотворной ученой степенью.
Представьте себе курс проблематики со смехотворной ученой степенью и концом (или даже двумя), и вострепещите. «Он примерно знал, чего может ожидать [в плане устройства на работу] носитель дурацкого диплома по специальности «проблематика»».

Relativistics and
релятивистике и прогрессивных ложных образах
Advanced Mischaracterization – это виртуозное введение в заблуждение (когда в рекламе слова составлены так, что потребитель совершенно уверен, что там сказано одно, а на самом деле совсем другое). По-моему, переводчик не въехал в смысл.

with a fundamentalist vegan called Bernice
с фундаменталисткой вегетарианкой по имени Бернис
Вегетарианство и веганство – разные вещи.

who had stringy hair held back with a wooden clip in the shape of a toucan
она убирала волосы назад, прихватывая их деревянной заколкой в форме тукана
не просто волосы, а слипшиеся сосульками, похожие на паклю. Раз Бернис не верила в нормальные стиральные средства для белья, то и в нормальные шампуни наверняка тоже.

staffed as it was by burnt-out TV-series actors who could not forgive the world for their plunge from marginal fame
поскольку набирали туда третьеразрядных актеров из телесериалов, которые не могли простить миру, что лишились ничтожной славы,
_burnt-out_ TV-series actors – то есть сошедших со сцены, «артистов погорелого театра». иначе непонятно, отчего бы они лишились своей славы.

Hey, I’m the Student here and you’re the Service. Here it is, right on the letterhead, see? I’ve e-mailed this to the president.
Слушайте, я студент, вы Студенческая служба. Видите этот бланк? Я отправил такой же президенту.
«Слушайте, я студент, а вы Студенческая служба. У вас это прямо на бланке напечатано, видите?Имейте в виду, я обо всем написал президенту».


Продолжение следует

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/865886.html. Please comment there using OpenID.
860 посетителей, 27 комментариев, 0 ссылок, за 24 часа