2012/12/16 01:02:40
Умели в 19-м веке писать романтишно пралюбоффь. В общем, все умерли (с), все равно не жильцы были.

***
Жил-был старый король,
С седой бородою да с суровою душою,
И, бедный старый король,
Он жил с женой молодою.

И жил-был паж молодой,
С головой белокурой да с весёлой душою…
Носил он шлейф золотой
За царской женой молодою.

Есть старая песня одна,
Мне с самого детства её натвердили:
Им гибель обоим была суждена…
Друг друга они слишком сильно любили…
пер. А. Григорьева



***
Был старый король… (эту песню
Я, други, слыхал в старину)
Седой, и с остылой душою,
Он взял молодую жену.

Был паж с голубыми глазами,
Исполнен отваги и сил;
Он шёлковый шлейф королевы,
Прекрасной и юной носил.

Докончить ли старую песню?
Звучит так уныло она…
Друг друга они полюбили,
И смерть им была суждена.
пер. А.Н. Плещеева

***
Жил-был король суровый,
Старик седой, угрюм душой;
И жил король суровый
С женою молодой.

И жил-был паж весёлый
Кудряв, и юн, и смел душой;
Носил он шлейф тяжёлый
За юной госпожой.

Ты помнишь эту песню?
Она грустна, она светла!
Они погибли вместе, —
Любовь обоих сожгла.
пер. В.П. Коломийцева (под ред. А. Блока)

А если так? Слова "стеб" тогда не было, напишем "в ироническом ключе". 

Жил-был король на свете.
Он был суров,
Угрюм и сед,
А в жены взял принцессу,
Девицу юных лет.

И было при дворе пажей
Изрядное
Количество.
Но лишь один - он был блондин
Нес шлейф ее величества.

Как говорят, она и он
Друг друга полюбили.
За это он давно казнен,
Да и она в могиле.
пер. С. Маршака


Оригинал Генриха Гейне. Я не знаю немецкого, чуть-чуть ловлю смысл по анологии с английским, но в ритме мне слышится ирония. Личный глюк?

Es war ein alter König,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte König,
Er nahm eine junge Frau.

Es war ein schöner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beyde sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.

На текст неоднократно писали музыку. 
 http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=7580

И на ютубе вариант лирический.



А здесь вовсе драма со слезой в голосе 

Переводы и оригинал
здесь и  здесь

И еще перевод...
http://ti-poet.ru/stih.php?b=190611

Всюду серьезно, кроме Маршака. А как на самом деле?

upd. Вариант egle_45
в качестве заключительного аккорда
Экспромтом, так сказать.

Когда-то жил да был король,
Был мрачен стар и сед.
И был, бедняга, он женат
На деве нежных лет.

И жил да был прелестный паж
Он, белокур и юн,
За королевой шлейф носил
Под звон гитарных струн.

О, эту песню старую
Вовеки будут петь.
Ах, им нельзя не полюбить,
Нельзя не умереть!

*рыдая* где мое ведро для слез?!
0 посетителей, 26 комментариев, 0 ссылок, за 24 часа