2012/06/21 17:23:12

То, что привычно цитируют как «всякая власть от Бога» (что даёт повод обвинять христиан в лоялизме), по-славянски звучит «несть бо власть, аще не от Бога»; Роман Герасимов пишет, что перевод однозначен: «если не от Бога — не власть».

В оригинале: ου γαρ έστιν εξουσία ει μη υπο θεοũ (подстрочно: не есть ведь власти если не от Бога), то есть тут надо знать койне (я не знаю), чтобы понять, что ближе к оригиналу — церковнославянский перевод или русский синодальный. Мне все-таки кажется, что у Павла несколько тоньше, чем просто «не от Бога — не власть». Скорее уж ближе к деместровскому «каждый народ имеет то правительство, которое заслуживает».

Рим 13 — очень неудобная глава для всякого христианина, имеющего оппозиционерские гражданственные чувствования. Если бы проблема решалась так просто (смещением смысла при переводе), то это было бы психологически и нравственно комфортно — находиться в оппозиции к неприятной власти. Но нравственно-психологический комфорт гибелен, ведёт к стагнации и нагноению; Павлу, очевидно, хотелось бы держать адресатов послания в тонусе, чтобы они шли в оппозицию по зову сердца, вопреки, а не потому, что так написано в Апостоле.

И есть у меня помысл, братие, что экзегетика это не точная наука, а что-то вроде рэп-бэттла: важна вовлеченность, а не нахождение истинной формулировки (так как истина неизреченна). Мы тут с коллегой по работе долго спорили об оппозиции «стыд—совесть», пока не выяснилось, что то, что я называю «стыдом», он называет «совестью», и наоборот. Оба получили большую духовную пользу.

160 посетителей, 14 комментариев, 2 ссылки, за 24 часа