2016/05/23 02:29:16

Как хорошо известно деятелям, бывшим, очевидно, шпионами при австро-венгерском Генштабе во времена Первой Мировой войны, именно им был придуман украинский язык на базе русского при смешении с польским.

Этот факт объясняет проигрыш Австро-Венгрии в той войне и распад империи. Действительно, если силы Генштаба тратятся на создание нового языка во всём его историческом и диалектном разнообразии, как предстаёт перед нами украинский, то такой Генштаб не может заниматься никакими другими вопросами, вроде, там, ведения какой-то войны.

Если же серьёзно, то, конечно, украинский язык — вполне себе природное явление, возникшее никак не на базе современного русского, а всё же из древнерусского языка Киевской Руси, и притом сохранившее больше народных разговорных элементов, тогда как современный русский язык испытал сравнительно большее влияние книжного церковнославянского (староболгарского).

На том — и довольно про собственно украинский язык. Я не являюсь специалистом по нему (тильки розумию, но не размовляю), и речь здесь пойдёт не о нём.

Речь пойдёт — именно об украинском варианте русского, что можно, пожалуй, считать уже таким же состоявшимся лингвистическим фактом, как, скажем, австралийский или британский варианты английского (притом, что собственно «мейнстримным» английским сейчас принято считать американский, как ни забавно).

Возможно, русскоязычные украинцы не вполне отдают себе отчёт в том, что говорят на собственном варианте русского, имеющем некоторые отличия от московско-питерского «хох-русиша», но мне со стороны виднее. И на их месте я бы дорожил этим культурным достоянием нации так же, как и собственно украинским языком. Ну, как канадцы дорожат и своим английским, и своим французским, оба из которых имеют свою специфику по сравнению с языками стран происхождения.

Будь я украинским филологом-лингвистом — я бы, пожалуй, составил даже сводную таблицу этих специфических устоявшихся отличий.

Но и не будучи украинцем — позволю себе, пожалуй, начать это дело, отметив несколько таких специфических языковых фактов, бросающихся в глаза (если смотреть из зоны «хох-русиша»). При этом, я стараюсь брать обороты, которые встречались а) неоднократно в речи русскоговорящих украинцев, преимущественно письменной; б) то была речь безусловно грамотных людей, хорошо владеющих русским языком.

Поехали.

1. Как для». «Он честный парень как для адвоката». На «хох-русише» скажут либо короче (просто «для адвоката», без «как»), либо более развёрнуто: «Он честный парень с учётом того, что он адвокат». Должен отметить, украинский вариант кажется более ёмким по сравнению со вторым случаем, и более информативным — по сравнению с первым. Ведь просто «для адвоката» можно понять и так, что этот парень честен — но только в делах с каким-то своим адвокатом, «для него». Или — честен по заданию некоего адвоката, ради него. Оборот «как для» - исключает такую ложную интерпретацию, потому представляется удачным и даже в своём роде стильным (у меня иные знакомцы, коренные москвичи, с некоторых стали его использовать непроизвольно, но активно — вероятно, «заразились» от гуру сетевого танководства, среди которых есть русскоязычные украинцы).

2."Есть чем-то». Не в смысле «есть ложкой», а в смысле «является чем-то». «Это есть сильным аргументом». Тут мне трудно признать данный оборот эстетичным, с моей московско-питерской колокольни. У меня в действительности глаза на лоб лезут, когда вижу такое в украинской прессе и блогосфере, но приходится тоже считать это устоявшимся фактом украинского варианта русского. И понятно, в целом, откуда ноги растут. В «хох-русише» говорят «является чем-то» и «был чем-то», но «есть что-то» (если вовсе используют глагольную связку в настоящем времени). В украинском, если не ошибаюсь, «является» будет «е» (йотированный звук, на письме выражаемый через оборотное «э», которого у меня нет в русской раскладке). Соответственно и появился такой гибридный вариант, который следует, наверное, считать уже нормой украинского русского, а не опиской.

3. «Причём что-то к чему-то». «Причём имение к наводнению?», «Причём кацапы к славянству?» На российском русском так не говорят. Или просто «Причём тут это?» или как-то перефразируют, чтобы противопоставить сущности. «Где имение, а где наводнение?» В украинском же русском, по моим сторонним наблюдениям, говорят сплошь и рядом.

4. «Смог куда-то». Вот буквально только что встретилось в очередной раз, во вполне культурном печатном издании: «Черногория смогла в НАТО». И это не случайный пропуск слова («вступить» или «начать вступление»), как однозначно было бы истолковано применительно к российскому изданию, а вполне самодостаточная конструкция в украинском варианте. «Сгодилась», что-то вроде.

Ну и это навскидку — что подметил и что запомнил. Те маленькие милые нюансы, которые подчёркивают самобытность и в нашем насквозь глобализованном мире. Вот как тот «royal with cheese» по-европейски (вместо американского «quarter-pounder»), столь тронувший суровое сердце Винсента Веги в «Палп Фикшн».

Если кто-то из более искушённых языковедов приморочится продолжить список, а там, быть может, и составить сводную таблицу грамматических и стилистических особенностей «украинского русского» - дарю со всем своей варяжской щедростью (да, мы всегда умели дарить то, что нам не принадлежит, но на что положили глаз :-) ).

20 посетителей, 36 комментариев, 76 ссылок, за 24 часа