2014/12/18 13:17:00
На днях Джен Псаки спросили на брифинге о санкцях против России, законопроект по которым президент Обама собирается подписать на этой неделе. Она ответила: - Он подписал его вчера. He signed it yesterday.
Однако затем последовало разъяснение Госдепа: президент его не подписывал: President Obama has not signed the bill.

QUESTION: About the sanctions bill that President Obama is about to sign, as I understand --
MS. PSAKI: He signed it yesterday.
QUESTION: It includes the possibility of supplying arms, weapons to Ukraine. In what way could pouring more weapons into Ukraine possibly contribute to a peaceful resolution?
MS. PSAKI: Well, it provides that opportunity or that flexibility. It doesn’t mean that that policy has changed, and it hasn’t changed.

Давайте посмотрим на употребление грамматических структур Прошедшего Неопределённого времени (the Past Indefinite) и Настоящего Свершенного времени (The Present Perfect).
Что касается прошедшего неопределённого (the Past Indefinite), то оно обозначает действие или событие, которое совершилось в прошлом: Писатель Чарльз Диккенс родился в 1812 году. Президент Франклин Рузвельт скончался в 1945 году. Обратите внимание на то, что в обоих случаях, как и во фразе He signed it yesterday, указывается время в прошлом, своеобразная временная “точка”, которая больше не может “воздействовать” на настоящее, по крайней мере с точки зрения языковой логики. Эти прошедшие события отрезаны от настоящего, ещё раз подчеркну - с точки зрения грамматики. 

Совсем другое дело, когда, скажем, я разбила любимую чашку соседки,  держу осколки в ладонях и со слезами говорю: Я разбила твою чашку.  В данном случае событие связано с настоящим (опять-таки с точки зрения логики грамматики), здесь результат налицо, в руках у меня эти черепки: I have broken your cup / I have smashed your cup.

Конечно, я могла бы сказать: I broke your cup five minutes ago в Прошедшем Неопределённом с указанием временной точки, которая безвозвратно канула в Лету. Но это было бы сказано в иной ситуации, если (и когда) начался бы допрос с пристрастием – при каких конкретно обстоятельствах и в какое точно время была разбита чашка? Сознавайся!

Что же касется I have broken your cup, то здесь момент, когда я разбила чашку и момент, когда я сообщаю об этом – это как бы один отрезок времени, один временной континуум, причём важен результат, в данном случае осколки чашки. И это – английский Present Perfect.


Это пояснение, пусть и упрощённое, даёт некоторое общее представление о логике двух из основных времён английского языка. И теперь, понимая заложенный в грамматических структурах смысл, взглянем на наши две фразы: 
He signed it yesterday. Здесь есть указание на конкретное время в прошлом.
President Obama has not signed the bill. Здесь нет указания на конкретное время в прошлом, наоборот “не подписание” и “сейчас” – это один непрерывный временной континуум.

Итак, ещё раз: в предложении (He signed it yesterday) действие совершилось, оно необратимо (с точки зрения грамматики), закон подписан, всё, точка. В предложении же  He has not signed the bill результат налицо: нет подписи, законопроект не может вступить в силу.


И вот мы видим, что Джен Псаки блестяще справляется с потроением фразы, поскольку He signed it yesterday – правильная фраза на английском языке. Но к сожалению, она не владеет информацией, ибо факта подписания на тот момент не было. Непрофессиональненько, Джен! Готовиться к брифингу надо тщательнЕе! Может быть лучше перейти на преподДавание английского, а?

PS:

Должна сказать, что описание логики грамматики может основываться и на других исходных посылках, но я продолжаю придерживаться подхода, который испокон веков бытовал в отечественной науке о языке (да и не только у нас), поскольку он лучше всего поясняет носителю, в частности, русского языка смысл рассматриваемого грамматического явления.


24 посетителя, 18 комментариев, 53 ссылки, за 24 часа